終於知道謄逐字稿有多辛苦

校訂逐字稿更辛苦...XD

來組工會好了..:P:P



Music, When Soft Voices Die
(Percy Bysshe Shelley)

Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory -
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.

Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the beloved's bed;
And so thy thoughts , when thou art gone,
Love itself shall slumber on.


歌喉歇了,韻在心頭,
紫羅蘭病了,香氣猶存,

薔薇謝了,葉子還多,
鋪葉成茵,讓給有情人坐,
你走之後情思長在,
魂夢相依,慰些孤單的愛。
(譯者:胡適)


輕柔的聲音寂滅後,
音樂將在回憶中蕩漾;
甘美的紫羅蘭枯萎後,
敏感的嗅覺中繚繞花香。

嬌豔的薔薇凋謝後,
花瓣將撒遍愛人的床,
同樣地,你消逝後,
思念將長眠於眷戀之鄉。
(譯者:孫梁)

創作者介紹
創作者 童‧話‧世‧界 的頭像
ssbs

童‧話‧世‧界

ssbs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 9 )