God Help the Outcasts I don't know if You can hear me Or if You're even there I don't know if You would listen To a gypsy's prayer Yes, I know I'm just an outcast I shouldn't speak to you Still I see Your face and wonder Were You once an outcast too? God help the outcasts Hungry from birth Show them the mercy They don't find on earth God help my people We look to you still God help the outcasts Or nobody will I ask for wealth I ask for fame I ask for glory to shine on my name I ask for love I can possess I ask for God and His angels to bless me I ask for nothing I can get by But I know so many Less lucky than I Please help my people The poor and down trod I thought we all were The children of God I don't know if there's a reason Why some are blessed some are not Why the few you seem to favor They fear us, Flee us Try not to see us God help the outcasts The tattered, the torn Seeking an answer, To why they were born Winds of misfortune Have blown them about You made the outcasts, Don't cast them out The poor and unlucky, The weak and the odd I thought we all were, The children of God |
天助無依之心 我不知道您是否聽得見我 甚至您是否存在? 我不知道您是否肯傾聽 我這吉普賽人的祈禱? 是的,我知道我是被遺棄的人 我沒有資格對您說話 然而我仍要問一問您 您不也曾屬於被遺棄的一群? 天助流浪者 他們從出生以來就過著飢餓的生活 給予他們慈悲 那是他們在這世界上找不到的 天祐我的族人 我們凝望著您 願上帝幫助被遺棄的一群 您袖手不管,誰還來救苦救難? 願您賜我財富 願您彰顯我名 願您讓榮耀歸於我 願您賜我以真愛 願您和天使能賜福於我 我不求什麼 我已能安身立命 但是我知道有那麼多人 過著比我還不幸的生活 願天祐我族人 貧窮、受盡欺負的人 畢竟我們都還是 上帝您的子民 我不知道是否有什麼原因 為何有些人就能享福, 而有些人卻不能 為什麼您似乎只寵愛著少數人 他們害怕我們、逃避我們、 試著對我們眼不見為淨 神助邊緣人 衣衫襤褸與絕望無助的人 正找尋他們為何出生於人世的答案 不幸的風一直吹襲著他們 您既然創造了像我們這般的流浪者 就不要連您都拋棄了這樣的一群人 無論窮苦或是不幸者,不管老弱或鰥寡孤獨 我想我們都是您名下的子女 |
當然,這不是我翻譯的,若原譯者(C.F.Chang及另一位)看到了
不論願不願意讓我轉錄請都要通知我一聲,感激不盡。
這首歌是迪士尼版he Hunchback of Notre Dame(鐘樓怪人)
由Bette Midler演唱的"流行版"
原聲CD當中,還有另一個比較短的版本
是劇中人物Esmeralda(愛斯梅拉達)
受困巴黎聖母院的時候所唱的
與 Or nobody will 到 I ask for nothing
之間,那段巴黎民眾求名、求利、愛、尊重、希望的禱詞
成了鮮明的對比
那天團契聚會 契員們分享的是孟德爾頌 靈糧堂 天韻 讚美之全 還有TJC最近的合輯
只有我拿電影配樂(當然還有另外一片In Love and War)
看來最近的改變還真不少
學加西莫多唱Out There...........XD
全站熱搜
留言列表