偶然看到學校裡的活動宣傳
「人本森林育活動員培訓 第34期招生」
http://www.wretch.cc/blog/hef2006&article_id=10024915

那一句:「只要能拾回我當年的童心,我就能陪你在天空翱翔。─《西風頌》英國詩人雪萊Percy Bysshe Shelley」讓我印象深刻。翻找了一下,找到如下的資料。

有人這樣引用,
=================================
雪萊寫的《西風頌》正可代表我此刻的心情……

如果我是一片落葉,隨你飄揚;
如果我是朵雲,伴你飛行;
如果我是波浪,同你飄蕩,
如果我有你的銳勢和衝勁,
即使比不上你的不羈奔放,
只要能拾回我當年的童心,
我就能陪你在天空翱翔。


對了,這星期天你有空嗎?
看到這封信後快回我信哦!
==================================

hmmmmm..研究法樣寫應該也會很浪漫...:p:p(老師說:............)


《西風頌》雪萊


哦,狂暴的西風,秋之生命的呼吸!
你無形,但枯死的落葉被你橫掃,
有如鬼魅碰到了巫師,紛紛逃避:

黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆,
呵,重染疫癘的一群:西風呵,是你
以車駕把有翼的種子催送到

黑暗的冬床上,它們就躺在那裡,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低賤,

直等到春天,你碧空的姊妹吹起
她的喇叭,在沉睡的大地上響遍,
(喚出嫩芽,像羊群一樣,覓食空中)
將色和香充滿了山峰和平原。

不羈的精靈呵,你無處不遠行;
破壞者兼保護者:聽吧,你且聆聽!



沒入你的急流,當高空一片混亂,
流雲象大地的枯葉一樣被撕扯
脫離天空和海洋的糾纏的枝幹。

成為雨和電的使者:它們飄落
在你的磅礡之氣的蔚藍的波面,
有如狂女的飄揚的頭髮在閃爍,

從天穹的最遙遠而模糊的邊沿
直抵九霄的中天,到處都在搖曳
欲來雷雨的卷髮,對瀕死的一年

你唱出了葬歌,而這密集的黑夜
將成為它廣大墓陵的一座圓頂,
裡面正有你的萬鈞之力的凝結;
那是你的渾然之氣,從它會迸湧
黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你聽!



是你,你將藍色的地中海喚醒,
而它曾經昏睡了一整個夏天,
被澄澈水流的迴旋催眠入夢,

就在巴亞海灣的一個浮石島邊,
它夢見了古老的宮殿和樓閣
在水天輝映的波影裡抖顫,
而且都生滿青苔、開滿花朵,
那芬芳真迷人欲醉!呵,為了給你
讓一條路,大西洋的洶湧的浪波
把自己向兩邊劈開,而深在淵底
那海洋中的花草和泥污的森林
雖然枝葉扶疏,卻沒有精力;
聽到你的聲音,它們已嚇得發青:
一邊顫慄,一邊自動萎縮:哦,你聽!



哎,假如我是一片枯葉被你浮起,
假如我是能和你飛跑的雲霧,
是一個波浪,和你的威力同喘息,

假如我分有你的脈搏,僅僅不如
你那麼自由,哦,無法約束的生命!
假如我能像在少年時,凌風而舞
便成了你的伴侶,悠遊天空
(因為呵,那時候,要想追你上雲霄,
似乎並非夢幻),我就不致像如今
這樣焦躁地要和你爭相祈禱。

哦,舉起我吧,當我是水波、樹葉、浮雲!
我跌在生活底荊棘上,我流血了!
這被歲月的重軛所制服的生命
原是和你一樣:驕傲、輕捷而不馴。

把我當作你的豎琴吧,有如樹林:
儘管我的葉落了,那有什麼關係!
你巨大的合奏所振起的音樂
將染有樹林和我的深邃的秋意:
雖憂傷而甜蜜。呵,但願你給予我
狂暴的精神!奮勇者呵,讓我們合一!

請把我枯死的思想向世界吹落,
讓它像枯葉一樣促成新的生命!
哦,請聽從這一篇符咒似的詩歌,

就把我的話語,像是灰燼和火星
從還未熄滅的爐火向人間播散!
讓預言的喇叭通過我的嘴唇
把昏睡的大地喚醒吧!要是冬天
已經來了,西風呵,春日怎能遙遠?

引自:http://www.wretch.cc/blog/bluefish33&article_id=12040565


Ode to the West Wind[西風頌]

                           --Percy Bysshe Shelley[雪萊]
If I were a dead leaf thou mightest bear; [如果我是一片落葉,隨你飄揚,]
If I were a swift cloud to fly with thee; [如果我是一朵雲彩,伴你飛翔,]
A wave to pant beneath thy power, and share [如果我是波浪,在你的力量下,沉浮飄蕩,]

The impulse of thy strength, only less free [共享你神力的推動,幾乎像你一樣]
Than thou, O uncontrollable! If even [自由自在,擁有強勁的力量!]
I were as in my boyhood, and could be [又或者,如果我能回到童年,]

The comrade of thy wanderings over Heaven, [就能成為你的同伴,陪你遨遊天際,]
As then, when to outstrip thy skiey speed [甚至以為飛得比你更快,]
Scarce seemed a vision. [都不是幻想。]

引自:http://cid-e63c0d0dcf6fef45.spaces.live.com/blog/cns!E63C0D0DCF6FEF45!774.entry
arrow
arrow
    全站熱搜

    ssbs 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()